ترجمة: د- مديحة عتيق- مخبر الدراسات اللغوية والأدبية (2018) الأدب الجزائري في إيطاليا بين المقاربات العشوائية وشهرة القوالب النمطية بقلم: أ.د.جولاندا غواردي (Jolanda Guardi ). رؤى فكـرية , 4(1), 274-260
Scientific Publications
Important: This page is frozen. New documents are now available in the digital repository DSpace
Abstract
يسعى هذا المقال إلى تقصّي كيف تلقّى الباحثون الأكاديميون الإيطاليون الأدبَ الجزائري، وكيف أثّر تلقّيهم على جمهور القرّاء العام، وبادئ ذي بدء، من الضروري أن نُدرِج الأدب الجزائري المترجم إلى اللغة الإيطالية داخل إطار الدراسات الأدبية العربية، وأن نقارنه بترجمة الآداب المنتمية إلى بلدان عربية أخرى. وإنه لأمر أساسي أيضا أن نناقش المشكلة المتعلقة بلغة هذا البلد الأصلية التي تُرجِم منها، وأن نحدّد فيما إذا كان هناك اختلاف في تقييم الأدب الجزائري المترجَم من الفرنسية ومن العربية. وفي الأخير لا بدّ أن نولي اهتماما إلى ما يطلق عليه فونيتي (Venuti) (1998)"عنف الترجمة الإثنو مركزي (translation’s etnocentric violence) بمعنى أن نتقصّى فيما إذا كان المترجمون قد أثّروا في تقييم وتلقّي هذا الأدب في إيطاليا، وإذا كان الأمر كذلك فكيف تمّ؟
Information
Item Type | Journal |
---|---|
Divisions |
» رؤى فكـرية » Laboratory of linguistic and literary studies |
ePrint ID | 1172 |
Date Deposited | 2018-03-04 |
Further Information | Google Scholar |
URI | https://univ-soukahras.dz/en/publication/article/1172 |
BibTex
@article{uniusa1172,
title={الأدب الجزائري في إيطاليا بين المقاربات العشوائية وشهرة القوالب النمطية بقلم: أ.د.جولاندا غواردي (Jolanda Guardi )},
author={ترجمة: د- مديحة عتيق- مخبر الدراسات اللغوية والأدبية},
journal={رؤى فكـرية}
year={2018},
volume={4},
number={1},
pages={274-260},
publisher={}
}
title={الأدب الجزائري في إيطاليا بين المقاربات العشوائية وشهرة القوالب النمطية بقلم: أ.د.جولاندا غواردي (Jolanda Guardi )},
author={ترجمة: د- مديحة عتيق- مخبر الدراسات اللغوية والأدبية},
journal={رؤى فكـرية}
year={2018},
volume={4},
number={1},
pages={274-260},
publisher={}
}