Scientific Publications

Important: This page is frozen. New documents are now available in the digital repository  DSpace


Abstract

يمكن تعريف الترجمة بأنها إعادة قراءة كتواب ة لقراء لغة لهدف. وهذا ما يجعل الترجمات فريدة ومختلفة عن
النصوص الأصلية، ففي ك ل وقت تترجم فيه النصوص، تأخذ هذه الترجمات شك ل لغة جديدة وثقافة جديدة،
وق راء جدد، ووجهات نظر جديدة. فوفق هذا المعنى تعتبر ترجمة أدب الطفل مشابهة ج د ا لتلك النصوص الأدبية
الأخرى، بل إن ترجمة أدب الطفل لديها خصوصية تتميز بها؛ فكتب أدب الطفل غال ب ا ما تنتهج نهج الشرح، أو
ت كتب بطريقة خاصة لتق رأ بصوت عا ل.
كما تحتاج هذه الكتب أيضا إلى نوعين من القراء، الأطففال والكبار، وسوف تر ك ز هذه الدراسة على
عملية ترجمة أدب الطفل من زاوية صور الطفل ومدى التأثير في اختيار إستراتيجية ترجمة )التقريب والتغريب(،
أضف إلى ذلك أن هذه الدراسة ستناقش مبادئ الأخلاق والقيم والمعايير بالإضافة إلى فكرة المعالجة
والأيديولوجية والقراءة.


BibTex

@article{uniusa1408,
    title={انعدام فعل البراءة القيم الأخلاقية في ترجمة أدب الطفل بقلم:(ريتا أوتينين ) Ritta OITINNEN ) ترجمة: د. فضيل المنفي},
    author={د. فضيل المنفي},
    journal={رؤى فكـرية}
    year={2018},
    volume={4},
    number={2},
    pages={207-188},
    publisher={}
}