Scientific Publications

Important: This page is frozen. New documents are now available in the digital repository  DSpace


Abstract

عرفت الرواية الجزائرية بعد الاستقلال قفزة نوعية من حيث الكم وتنوع المواضيع المطروقة
مكنتها من اعتلاء مركز مهم بين الآداب العالمية بفضل ثقل أسماء جددت عروق الكتابة
الروائية بابتكار نمط شكلي خاص فرضته الظروف السياسية والاجتماعية التي مر بها تاريخ
الجزائر. وكان للترجمة بوصفها وسيطا هاما الأثر الواضح في طرق بوابة العالمية. إذ لا يخفى ما
لها من فضل في التعريف بمكونات أي أدب قومي وتحقيق حضوره العالمي؛ بوصفه )الترجمة(
من أهم العوامل الممهدة لبداية انتشار أدب أجنبي في بلد ما.
وعليه، سنركز في هذه المداخلة على جهود المترجمين الإيطاليين في تعريف القارئ الإيطالي بأهم
أعلام الرواية الجزائرية، وخص بالذكر ما قدمه الروائي الجزائري عمارة خووص حين أقدم على
إعادة كتابة رواياته من العربية إلى الإيطالية، وأيضا ما تقدمه المترجمة الإيطالية يولاندا غواردي
من خدمات للأدب الجزائري عامة وللرواية بخاصة.
الكلمات المفتاحية: العالمية، الترجمة، الرواية الجزائرية، الن المصدر، المترجم الإيطالي.


BibTex

@article{uniusa581,
    title={الرواية الجزائرية في عيون المترجمين الإيطاليين},
    author={أ سعيدة حمداوي},
    journal={رؤى فكـرية}
    year={2016},
    volume={2},
    number={2},
    pages={88-71},
    publisher={}
}